Путин на китайском языке

Вбиваем в переводчик Гугла слово Путин, переводим на Китайский, получаем 普京

Вбиваем каждый из иероглифов по одному на строке, переводим на русский с китайского получаем:

Вот такой великие русский и к итайские языки.

Отсюда (там и пояснение, почему так получается)

Комментарии

Вот только хотел сказать, что второй слог — это "столица".

Пекин по китайски и значит — "северная столица"; Нанкин — соотв. "южная столица".

А вообще китайцы — мастера подбирать иероглифы для передачи иноязычных имён так, чтобы получался смысл: врагов они крестят обидными и уничижающими сочетаниями, друзей — лестными.

Это у них тысячи лет уж как.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

С китаем много непоняток. Исторических.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Я вас разочарую, но китайцы здесь ни при чем. Имя Путин можно написать десятками способов на китайском, у них куча омонимов. Поэтому при появлении нового человека на политической арене наш МИД уведомляет китайскую сторону, как его имя будет писаться по-китайски. Это обычная практика.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Я вас еще раз разочарую. Генерал — это тупой перевод гугла, слово переводится как "всеобщий". Фишка тупого гугла в том, что он переводит все языки только с:на английский, прочие переводятся дважды, т.е. сначала наианглийский. На англ гугля перевела слово как general, это омоним с двумя значениями — всеобщий и генерал. При дальнейшем переводе с аглицкого на русский гугля выбрала слово генерал )))

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Читайте также  Прошивка нокиа люмия 820

Путин — честь и совесть нашей эпохи. ))

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Не забывайте, что в китайском языке всё не так просто, даже с написанием, начиная от пинь-ин, и заканчивая высоким "мандаринским".:))))

Да и вообще Путин — легко делится на "пу" 普 и "тинь" 京 , вот и получилось такое написание, а то, что различные иероглифы в различных сочетаниях означают различные понятия, для обывателя едва-ли известно.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Недаром в Китае, знающем толк в ритуалах, российского президента принимали с царскими почестями. Придворные льстецы даже разложили фамилию Путин на два иероглифа: «Пуцзин» — примерно похоже на «объединитель столиц». Но Путин оказался настолько неоднозначен, что даже его простая с виду фамилия может иметь несколько вариантов написания.

Вторая гипотеза для написания китайского варианта фамилии президента связана не с иероглифом »цзин» ( в значении «солнце» и «столица»), а с первым слогом фамилии Пу-тин. Для иероглифа «пу» китайский словарь даёт значения: «естественный», «простой», «ясный», «обычный». Иероглиф Пу состоит из двух различных иероглифов: первый, корневой, означает «дерево»; второй, фонетический — имеет значение «зарослей» или «чащи».

В классической даосской традиции иероглиф «пу» означает «неотёсанное бревно». Это понятно, поскольку, из «дерева в чаще» или «невырубленных зарослей» происходит древнекитайское философское значение «вещей в их естественном состоянии». Даосский принцип «неотёсанного бревна» заключается в следующем. Все вещи в своей изначальной простоте содержат свою собственную естественную силу, которую легко повредить или потерять, если отказываешься от простоты.

Если быть точнее, то иероглиф 普 имеет основные значения "повсеместный, всеобщий; повсеместно распространённый; повсюду, везде", а иероглиф 京 — "столица". И звучать это будет примерно как "Пху цзин"

Читайте также  Приложения для проверки английской грамматики

Но это почти неважно, потому что западные имена собственные в китайском языке записываются иероглифами, которые наиболее близки по звучанию к оригиналу и не обозначают ничего плохого, но из-за фонетической бедности языка часто получается довольно непохожее и забавное звучание.

Иногда все же имена собственные записываются иероглифами передающими смысл, так например компания Apple на китайском записывается иероглифами 苹果, которые значат "яблоко" и читаются "пхин го".

Очередь просмотра

Очередь

  • Удалить все
  • Отключить

Хотите сохраните это видео?

  • Пожаловаться

Пожаловаться на видео?

Выполните вход, чтобы сообщить о неприемлемом контенте.

Понравилось?

Не понравилось?

Много лет прошло с тех пор,
Когда в Союз проник раскол
苏联分崩离析,自此已是经年
С перестройкой подло влился
Когда занавес открылся
改革帷幕拉开,跳梁小丑表演
C запада влетела птица
Кровожадная орлица
西方飞来褐鸟
嗜血之鹰降临
Но пришел Владимир Путин
И сказал — жить лучше будет!
弗拉基米尔·普京走来,宣告生活会变美满!

Владимир Путин молодец,
Политик лидер и борец,
弗拉基米尔·普京,好样的,
政者、领袖和战士
Наш президент страну поднял,
Россию Путин не предал.
我们的总统让国家雄起
普京不辜负俄罗斯

В новый век вошла Россия
И вздохнула с новой силой
俄罗斯走进新世纪
充满生机
Курс взяла на возрожденье
После божьего забвенья
重整河山,如梦方醒
Еврозапад взбеленился,
Грязной ложью навалился,
西方欧洲,气急败坏
秽语谎言,袭卷而来
Вежливо ответил Путин —Нас не трогать, мы не шутим!
普京有礼回应—我们不可被触犯,我们不开玩笑!

Владимир Путин молодец,
Политик лидер и борец,
弗拉基米尔·普京,好样的,
政者、领袖和战士
Наш президент страну поднял,
Россию Путин не предал.
我们的总统让国家雄起
普京不辜负俄罗斯

Владимир Путин молодец,
Политик лидер и борец,
弗拉基米尔·普京,好样的,
政者、领袖和战士
Наш президент страну поднял,
Россию Путин не предал.
我们的总统让国家雄起
普京不辜负俄罗斯

Владимир Путин молодец,
Политик лидер и борец,
弗拉基米尔·普京,好样的,
政者、领袖和战士
Наш президент страну поднял,
Россию Путин не предал.
我们的总统让国家雄起
普京不辜负俄罗斯
(Владимир Путин молодец!") Музыка и слова Олег Лихачев, Художественный перевод Фэнсян, поет простой Китайский парень! Клип Антон Медведь.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector